沙粒 网赚
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Transmax 2016金融峰会现场观摩心得

向下

Transmax 2016金融峰会现场观摩心得 Empty Transmax 2016金融峰会现场观摩心得

帖子  朵朵什么人 周六 十月 22 2016, 11:12

TRANSΜAX安排我们上周五(2016-5-20)在香 港城市大学深圳产学研中心观摩了《2016国际智慧金融峰会》,同传的老 师是罗老 师和杜老 师(Coco)。
会 议比想象中规模要小,开 会前一天,会 议方才跟我们联 系说会 议场地有点小,会场内可能不能放置同传箱子,要是放在场内只能有一位译员的位置,要么就需要把同传箱子放在会场外面。经过协商,第二天到会场时,发现同传箱子安放在会场外面,虽有两个位置,但同传箱只用帘子与外面隔开。地方比较窄。老 师们在做同传的时候,看不到演讲者的表情 动作。这无形中增加了同传的难度,但老 师们很镇定,毫无怨言,照样发挥出色。
会 议前,只拿到会 议的日程和发 言 人的简介,我问Coco老 师要准备什么资料,需要什么时间到会场以及有无需要帮忙的地方,Coco老 师说什么都不用准备。我就认真看了会 议的日程和发 言 人介绍,感觉会 议发 言 人都挺厉害的,所以对本次会 议充满向往。后来听罗老 师说,只要会 议方提早提出问题,其实同传箱还可以安放在声控间,这对同传译员来说,也比在外面更有优势。
第二天的会 议是9:00开始,我穿好正装,按照Coco老 师的要求,8:15分到达会场。很快找到了罗老 师和Coco老 师。两位老 师感觉都有备而来,在跟会 议方商量演讲者PPT的事。好几位演讲者的ppt都不是提前发给会 议方,所以好几个都等演讲者到场后,才能拿到ppt,也就是说,老 师在做翻译前,也根本没有时间准备。地方狭窄,两位老 师也没什么需要帮忙的地方,她们叫我会 议时找地方坐去听就好。所以会 议开始后,我领了个同传耳 机,坐在会场听两位老 师的翻译。
会前跟罗老 师有过简单交流,得知罗老 师家就在深圳,是base深圳的译员,已经做了五年的各种同传,会 议经验非常丰富。
会 议开始了,罗老 师先做的同传,罗老 师反应非常快,与会者才刚刚开始说话,耳 机里就听到罗老 师清晰的声音传过来。而且信息翻译得非常充分,没有丝毫遗漏,并且,对演讲者的语意传达得非常到位。中译英,英译中都如此,一对比之下,觉得自己的水平还难以望其项背,不仅对她非常景仰。
罗老 师跟Coco老 师轮流翻译,大约十五到二十分钟之间两个人做一互换。会 议中,两位老 师都表现得沉稳淡定,一气呵成,中间没有什么停顿,听起来觉得他们翻译得又轻 松又顺利,很是羡慕。
会场中有一件危 机处理情况让我印象深刻。
因为本次会 议有在香 港,南京,上 海的分会场。会 议中,一个演讲者发表完演讲之后,南京分会场那边有一个提问。当时会场中提问者的语 音没有切换过来,所以译员听不到提问者的声音。这时罗老 师在耳 机里重复多次地说:“请将会场语 音连接到译员耳 机”,听到这个声音后,我马上联 系会场的工作人员将声音做了切换。虽然等切换过去之后,提问者已基本结束提问,但在后面的提问者提问中就避免了再出现这种情况。同时,罗老 师虽然没有听到提问者的问题,但却在演讲者作答的时候,再次准确无误地翻译出了演讲者的回答。再一次见识到了罗老 师的快速反应能力。
一天的会 议进行得很顺利,会后我跟会 议负责人做了简单交流,并希望他对我们翻译老 师和我的工作给予评价,负责人对我们的工作都挺满意,说我的工作态度好,两位老 师翻译得都不错。

朵朵什么人

帖子数 : 1741
注册日期 : 14-03-03

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题